Чай в Катскильских горах.

Более 20 лет назад нашу святую троицу - Лидочку, Славика Познянского и автора этих строк занесло в Катскильские горы. Запомнился прекрасный пейзаж.
Правильный перевод Catskill  - не места для убийств кошек, а "водопой для зверюшек - голанд."
Славик заболел куриной слепотой, а остальное можно услышать в песне.


Я в Катскильских   горах
Пил со звездами чай,
Я с дурехой - Луной разговаривал-
Ни о чем, просто так,
И спросил невзначай
Отчегом мне не спится до зарева.

А кругом огоньки,
Словно гроздья рябин,
Млечный путь, что хайвей - куда денешься?
Я брожу по ковшу
И один на один
Разбираюсь с Большою медведицей.

Тихо плещут ручьи,
Молча падая с гор,
Как заезженный конь, машет гривою
Озорная река - перезвон, перебор
И парит в небесах
Царь двухгривенный.

Облака подо мной
Расстелили постель,
Спят вершины, лесами одетые,
Притаился в чащобе
Малышка Олень
И рассыпалось эхо монетами.

Пьяной вишни отлив
Первый луч золотит,
И скользит по усталым ресницам,
Просыпается Мир,
Неизвестность томит,
Только верится в то, что не спится.