Чай в Катскильских горах.
Более 20 лет назад нашу святую троицу - Лидочку, Славика Познянского и автора этих строк занесло в Катскильские горы. Запомнился прекрасный пейзаж. Правильный перевод Catskill - не места для убийств кошек, а "водопой для зверюшек - голанд." Славик заболел куриной слепотой, а остальное можно услышать в песне. Я в Катскильских горах Пил со звездами чай, Я с дурехой - Луной разговаривал- Ни о чем, просто так, И спросил невзначай Отчегом мне не спится до зарева. А кругом огоньки, Словно гроздья рябин, Млечный путь, что хайвей - куда денешься? Я брожу по ковшу И один на один Разбираюсь с Большою медведицей. Тихо плещут ручьи, Молча падая с гор, Как заезженный конь, машет гривою Озорная река - перезвон, перебор И парит в небесах Царь двухгривенный. Облака подо мной Расстелили постель, Спят вершины, лесами одетые, Притаился в чащобе Малышка Олень И рассыпалось эхо монетами. Пьяной вишни отлив Первый луч золотит, И скользит по усталым ресницам, Просыпается Мир, Неизвестность томит, Только верится в то, что не спится. |